-
1 хоть на выставку
• ХОТЬ НА ВЫСТАВКУ кого-что coll, occas. iron=====⇒ (looking) wonderful, beautiful:- (s.o. < sth.>) could be placed on exhibition;- (s.o. < sth.>) could be sent to < shown at> an exhibition;- (s.o. < sth.>) is fit for an exhibition;- (s.o. is < looks>) (as) pretty as a picture;- (s.o. < sth.> is) picture perfect.♦ "А чудаковат у тебя дядя... Щегольство какое в деревне, подумаешь! Ногти-то, ногти, хоть на выставку посылай!" (Тургенев 2). "Queer fellow, that uncle of yours...Fancy all that foppery out in the country! And talk about nails, why, they could be placed on exhibition!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть на выставку
-
2 его хоть на выставку посылай
Graphic expression: it could be placed on exhibition, it is picture perfect, it looks as pretty as a pictureУниверсальный русско-английский словарь > его хоть на выставку посылай
-
3 ВЫСТАВКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫСТАВКУ
-
4 ХОТЬ
хоть бы и так -
5 В-381
ХОТЬ НА ВЫСТАВКУ кого-что coll, occas. iron хоть + PrepP Invar usu. subj-compl with бытыз ( subj: any common noun) or adv(looking) wonderful, beautiful: ( s.o. sth.) could be placed on exhibition( s.o. sth.) could be sent to (shown at) an exhibition ( s.o. sth.) is fit for an exhibition ( s.o. is (looks)) (as) pretty as a picture ( s.o. sth. is) picture perfect."А чудаковат у тебя дядя... Щегольство какое в деревне, подумаешь! Ногти-то, ногти, хоть на выставку посылай!» (Тургенев 2). "Queer fellow, that uncle of yours... Fancy all that foppery out in the country! And talk about nails, why, they could be placed on exhibition!" (2a). -
6 Р-101
НА РЕДКОСТЬ PrepP Invar1. ( modif (intensif)) extremely, to an extent rarely encounteredexceptionallyuncommonly unusually most extraordinarily exceedingly (in limited contexts) a rare NP. Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). Не found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. Оренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)2. ladv (intensif)l excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely wellзнать свое дело - = really know one's business (stuff)know one's business (stuff) inside and out know all the ins and outs (of sth.)удаться - = turn (come) out perfectly (great etc)be as good as they come be a great successнам \Р-101 повезло - we (really) lucked outwe had a rare stroke of luck we were extremely lucky.Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова (тюрьмы!, я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of (the prison called) Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)3. ( subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif) a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encounteredX был на редкость - X was exceptional (outstanding, beyond compare)X was exceptionally good (beautiful etc)....Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall —good enough to put on exhibit in Geneva.. (1a) -
7 на редкость
[PrepP; Invar]=====1. [modif (intensif)]⇒ extremely, to an extent rarely encountered:- uncommonly;- unusually;- most;- exceedingly;- [in limited contexts] a rare [NP].♦ Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).♦ Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)♦...Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). He found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)♦ Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)♦ Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. (Эренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)2. [adv (intensif)]⇒ excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well; || знать свое дело на редкость ≈ really know one's business (stuff); know one's business (stuff) inside and out; know all the ins and outs (of sth.); || удаться на редкость ≈ turn (come) out perfectly (great etc); be as good as they come; bea great success; || нам на редкость повезло ≈ we (really) lucked out; we had a rare stroke of luck; we were extremely lucky.♦ Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова [тюрьмы], я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of [the prison called] Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)3. [subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif]⇒ a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered:- X был на редкость≈ X was exceptional (outstanding, beyond compare);- X was exceptionally good (beautiful etc).♦...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall - good enough to put on exhibit in Geneva... (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на редкость
См. также в других словарях:
Хоть на выставку — Разг. Ирон. В блестящем, показном виде. А чудаковат у тебя дядя… Щегольство какое в деревне, подумаешь! Ногти то, ногти, хоть на выставку посылай (Тургенев. Отцы и дети) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как на выставку — Разг. Шутл. Об очень хорошем качестве предметов, вещей; о празднично одетых людях. [Стеша:] Ну, вот мои барышни и готовы. Хоть сейчас женихи наезжайте, как на выставку выставлены, первый сорт (А. Островский. Доходное место) … Фразеологический словарь русского литературного языка
чудакова́тый — ая, ое; ват, а, о. Несколько странный, вызывающий удивление необычным поведением, странными поступками. А чудаковат у тебя дядя, говорил Аркадию Базаров . Щегольство какое в деревне, подумаешь! Ногти то, ногти, хоть на выставку посылай! Тургенев … Малый академический словарь
Шарик (Простоквашино) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шарик. Шарик … Википедия
как новый — ▲ вида ↑ новый, изделие как новый. новый высокое качество изделия, еще не подвергшегося старению. конфетка. как конфетка (разг). как игрушка [игрушечка] (домик #). с иголочки (одет #). хоть на выставку. см. износ, хорошее состоя … Идеографический словарь русского языка
Список серий мультсериала «Лунтик» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Соколова, Ариадна Леонидовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Соколова. Ариадна Соколова Имя при рождении: Ариадна Леонидовна Соколова Дата рождения … Википедия
Герцен, Александр Иванович — — родился 25 го марта 1812 г. в Москве. Он был внебрачным сыном родовитого московского помещика Ивана Алексеевича Яковлева. Последний принадлежал к тому поколению, которое Г. впоследствии называл "иностранцами дома, иностранцами в… … Большая биографическая энциклопедия
Война (арт-группа) — Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. У этого термина существуют и другие значения, см. Война (значения) … Википедия